Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: перевод (список заголовков)
18:18 

Некоторые книги, которые я прочла в 2015: Гомер, "Илиада" (by Ursula K. Le Guin)

Мне не нужно правды, мне нужно чудо, у меня от правды болят глаза
Некоторые книги, которые я прочла в 2015: Гомер, "Илиада".

Я прочла рецензию с цитатами на перевод «Илиады» Питера Грина в Times Literary Supplement и сразу же заказала себе экземпляр.
Грин не пытается воспроизвести гекзаметр Гомера на английском (это невозможно по нескольким причинам), но добивается весьма близкого ему подобия строками, количество слогов в которых варьируется от 12 до 17, 5 или 6 из которых – ударные. На мой слух это звучит отлично: нарративная поэзия, отличающаяся прекрасной гибкостью, естественной музыкальностью и долгим, повторяющимся ритмом, который неустанно несёт читателя вперёд по волнам повествования. Она просто просит декламации и восприятия её на слух.
Переводчик пытается донести до читателя смысл через звучание, он пишет для слуха как для пути к разуму. Результат его труда неравномерен, но для меня он намного более сильный, убедительный и прекрасный, чем любой из существующих стандартных переводов (Латтимора, Фицджеральда, Фэйглза). Я чувствую, что я наконец-то впервые в жизни слышу Гомера.
Как минимум половина «Илиады» для меня просто скучна: бесконечные батальные сцены, мальчики-убийцы со своими убийственными игрушками. Бах, бах, ты убит. Гомер бесподобен в своём умении создавать, по крайней мере, хотя бы иллюзию разнообразия, рассказывая одну и ту же проклятую вещь снова, и снова, и снова, но всё без толку. Я стою на стенах Трои вместе с троянскими женщинами и вместе с ними молю богов о том, чтобы мужчины, наконец, прекратили резню, перестали, успокоились, ОСТАНОВИЛИ ЭТО! И все отправились или вернулись по домам целыми и невредимыми! Зная при этом, что бедная безумная Кассандра права, и нашим молитвам никогда не суждено сбыться.
Кроме того, я также не могу ни любить героя эпоса, Ахилла, ни восхищаться им. Я делала не одну попытку, но я всё равно не могу видеть в нём никого, кроме испорченного, строптивого, агрессивного и гоповатого подростка. Мне жаль мальчишку, поскольку вполне очевидно, что он мог бы вырасти из этого, возмужать, но ему не дано на это времени. Хотя эта нехватка времени, в конце концов, всё же была его личным выбором.
Мой герой – большой неудачник, муж и отец, взрослый мужчина. Гектор – благородный человек.
Елена всегда была мне отвратительна, но либо она вышла немного иначе в этом переводе, либо моя точка зрения со временем изменилась. Естественно, она ненадёжна, как гремучая змея, но она не инфантильна и не пустоголова. Она – женщина, которую мужчины пускают по кругу, и она пытается извлечь из этого максимальную выгоду. Она знает, как хрупко её очарование. И что она на самом деле думает, хочет и чем является, никто никогда не узнает. Даже Гомер.
Питер Грин преподает в США, его перевод «Илиады» опубликован Университетом Калифорнии. (Если вы заинтересованы, пожалуйста, сделайте заказ на покупку книги в Университете или у независимого книготорговца, но не заказывайте её на амазоне.)
Я лишь надеюсь, что Питер Грин будет работать над своим переводом Одиссеи очень усердно и споро, и что я доживу до его публикации и успею его прочесть.

Издательство Университета Калифорнии: www.ucpress.edu/book.php?isbn=9780520281417
Независимый книготорговец: www.powells.com/book/iliad-a-new-translation-b..
Источник: ursulakleguin.com/Blog2016.html#BooksIReadin201...
Posted on January 11, 2016 by Ursula K. Le Guin

@темы: урсула, перевод, translations, UrsulaKLeGuin

15:52 

Мне не нужно правды, мне нужно чудо, у меня от правды болят глаза
Исходный пост в ru_le_guin Интервью с Биллом Мойерсом о «Резце небесном»
Публикую обещанные выдержки из видео-записей с участием Урсулы Ле Гуин, начну с интервью 2000 года, на котором в основном обсуждались книга "Резец небесный" и недавно вышедший (на тот момент) в США одноимённый фильм.
Выдержки транскрибировала на слух, потом переводила, выбор каких-то конкретных частей - исключительно мой персональный, я отобрала то, что мне показалось наиболее интересным, не обессудьте.


Я не сильна в описании «плохих парней». Не знаю, почему – видимо, я просто так добра от природы :) (смеётся). Мне не интересно злодейство как таковое. Для меня обычные попытки творить добро и просто жить намного интереснее.
*
Природа книг такова, что у них нет и не может быть какой-то финальной интерпретации, даже авторской, или окончательного значения. Книга говорит: «Вы никогда не сможете постичь реальность».
Я надеюсь, что люди могут видеть разные смыслы в книгах. Роман – это богатая и очень сложная форма искусства, которую не следует умалять до всего лишь одного или пары значений.
*
Я нахожу своих персонажей. Всё, что мне нужно делать – это смотреть на них и слушать их. В этом состоит моя работа как писателя и как поэта. Я слушаю те слова, что приходят ко мне. Иногда это может быть чей-то голос.
читать дальше

@темы: книги, перевод, урсула

16:03 

Узнать книгу по обложке

Мне не нужно правды, мне нужно чудо, у меня от правды болят глаза


Это обложка нового перевода одной из моих книг. Я хочу со всей откровенностью выразить свою первую реакцию на неё: я увидела её, она мне понравилась, и (поскольку я не могу прочесть название) я задумалась: а что это за книга? На каком она языке? Наверное, я забыла, что какое-то из моих произведений должны были напечатать в Африке? Или, возможно, в Индии?
читать дальше

@темы: книги, перевод, урсула

23:15 

Память о свободе

Мне не нужно правды, мне нужно чудо, у меня от правды болят глаза
22 ноября 2014.
Урсула Ле Гуин была награждена премией National Book Awards и произнесла потрясающую речь об опасностях, которым ныне подвержена литература, и о том, как с ними бороться.



«Спасибо, Нил [Нил Гейман]. От души благодарю всех, присудивших мне эту прекрасную награду. Мои семья, агент и редакторы знают, что их заслуга в том, что я стою здесь сейчас, не меньше, чем моя, и что эта прекрасная награда принадлежит им в той же мере, что и мне. И я с радостью принимаю её не только за себя, я разделяю её со всеми теми писателями, которые так долго исключались из литературы – моими коллегами, авторами фэнтези и научной фантастики, писателями воображения, которые в течение последних 50 лет наблюдали, как эта чудесная награда присуждается так называемым реалистам.
Я думаю, приближаются тяжелые времена, когда нам захочется услышать голоса писателей, которые могут видеть альтернативы тому, как мы живём сейчас, могут смотреть дальше, чем наше охваченное страхом общество и его навязчивые технологии, чтобы показать другие способы жить и, может быть, даже дать нам какие-то реальные основания для надежды. Нам понадобятся писатели, которые всё ещё помнят о свободе. Поэты, провидцы – реалисты большей реальности.
читать дальше

@темы: перевод

stand alone willow

главная