18:18 

Некоторые книги, которые я прочла в 2015: Гомер, "Илиада" (by Ursula K. Le Guin)

Aylie
Мне не нужно правды, мне нужно чудо, у меня от правды болят глаза
Некоторые книги, которые я прочла в 2015: Гомер, "Илиада".

Я прочла рецензию с цитатами на перевод «Илиады» Питера Грина в Times Literary Supplement и сразу же заказала себе экземпляр.
Грин не пытается воспроизвести гекзаметр Гомера на английском (это невозможно по нескольким причинам), но добивается весьма близкого ему подобия строками, количество слогов в которых варьируется от 12 до 17, 5 или 6 из которых – ударные. На мой слух это звучит отлично: нарративная поэзия, отличающаяся прекрасной гибкостью, естественной музыкальностью и долгим, повторяющимся ритмом, который неустанно несёт читателя вперёд по волнам повествования. Она просто просит декламации и восприятия её на слух.
Переводчик пытается донести до читателя смысл через звучание, он пишет для слуха как для пути к разуму. Результат его труда неравномерен, но для меня он намного более сильный, убедительный и прекрасный, чем любой из существующих стандартных переводов (Латтимора, Фицджеральда, Фэйглза). Я чувствую, что я наконец-то впервые в жизни слышу Гомера.
Как минимум половина «Илиады» для меня просто скучна: бесконечные батальные сцены, мальчики-убийцы со своими убийственными игрушками. Бах, бах, ты убит. Гомер бесподобен в своём умении создавать, по крайней мере, хотя бы иллюзию разнообразия, рассказывая одну и ту же проклятую вещь снова, и снова, и снова, но всё без толку. Я стою на стенах Трои вместе с троянскими женщинами и вместе с ними молю богов о том, чтобы мужчины, наконец, прекратили резню, перестали, успокоились, ОСТАНОВИЛИ ЭТО! И все отправились или вернулись по домам целыми и невредимыми! Зная при этом, что бедная безумная Кассандра права, и нашим молитвам никогда не суждено сбыться.
Кроме того, я также не могу ни любить героя эпоса, Ахилла, ни восхищаться им. Я делала не одну попытку, но я всё равно не могу видеть в нём никого, кроме испорченного, строптивого, агрессивного и гоповатого подростка. Мне жаль мальчишку, поскольку вполне очевидно, что он мог бы вырасти из этого, возмужать, но ему не дано на это времени. Хотя эта нехватка времени, в конце концов, всё же была его личным выбором.
Мой герой – большой неудачник, муж и отец, взрослый мужчина. Гектор – благородный человек.
Елена всегда была мне отвратительна, но либо она вышла немного иначе в этом переводе, либо моя точка зрения со временем изменилась. Естественно, она ненадёжна, как гремучая змея, но она не инфантильна и не пустоголова. Она – женщина, которую мужчины пускают по кругу, и она пытается извлечь из этого максимальную выгоду. Она знает, как хрупко её очарование. И что она на самом деле думает, хочет и чем является, никто никогда не узнает. Даже Гомер.
Питер Грин преподает в США, его перевод «Илиады» опубликован Университетом Калифорнии. (Если вы заинтересованы, пожалуйста, сделайте заказ на покупку книги в Университете или у независимого книготорговца, но не заказывайте её на амазоне.)
Я лишь надеюсь, что Питер Грин будет работать над своим переводом Одиссеи очень усердно и споро, и что я доживу до его публикации и успею его прочесть.

Издательство Университета Калифорнии: www.ucpress.edu/book.php?isbn=9780520281417
Независимый книготорговец: www.powells.com/book/iliad-a-new-translation-b..
Источник: ursulakleguin.com/Blog2016.html#BooksIReadin201...
Posted on January 11, 2016 by Ursula K. Le Guin

@темы: урсула, перевод, translations, UrsulaKLeGuin

URL
Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

stand alone willow

главная