Мне не нужно правды, мне нужно чудо, у меня от правды болят глаза
Inelle, возрадуйся: теперь она съела мозг и мне 
Cécile Corbel - Brian Boru
послушать песню на ютубе
французский текст
мой перевод на русский
Товарищи, кто тут понимает по-французски? Помогите сделать адекватный перевод последнего куплета, ибо я его от балды совершенно написала; смысл его от меня ускользает совсем ;(
Мартин?.. Витоша?..

Cécile Corbel - Brian Boru
послушать песню на ютубе
французский текст
мой перевод на русский
Товарищи, кто тут понимает по-французски? Помогите сделать адекватный перевод последнего куплета, ибо я его от балды совершенно написала; смысл его от меня ускользает совсем ;(
Мартин?.. Витоша?..
Rendre les armes — сдаться, капитулировать, сложить оружие.
Про Брайна Бору много написано на Вики, но почему "Comme Brian Boru / Roi de l'Irlande / Je prendrai la mer / Et je rendrai les armes" - я не могу понять, разве что он много сражался на воде, а после погиб в битве. Но ни под какой горой он не спит и возвращения его не ждут, так что "Brian Boru / Bientôt je serai de retour" может быть разве обещанием легендарному королю вернуться на острова.
Так или иначе, стихами я этого не скажу )
Ирландский король
В море уйду
Оружие сложу
Сам себя я верну
О, Кельтика!
Остальные, я бы тоже поправил.
Но это лучший из ирландских королей, и, вероятно, тут включается мифологема "Возвращение Короля".
Наше дело перевод, а не историческая точность.
было у меня такое подозрение... спасибо.
Rendre les armes — сдаться, капитулировать, сложить оружие.
ну да, но смысл?..
эту статью с вики я еще вчера читала, как-то она моему пониманию песни не помогла совсем =\
да ладно стихами, хотя бы прозой мне смысл кто-нибудь объясните, onegai shimasu ~_~
Пенсионер ролевого значения, "Сам себя я верну" - недостаточно слогов. не поется. да и звучит как-то, хмм... как раз эта строка с общим смыслом "я скоро вернусь" мне понятна, проблема не в ней.
Остальные, я бы тоже поправил.
что именно? почему? на что заменить?
Kaara, я не хочу тут разводить полемику о том, где же он погиб, но по крайней мере вики говорит, что вариантов его гибели много, и смерть в шатре от руки убегавшего викинга - лишь одна из версий.) Давайте оставим легендарному королю шанс на достойную смерть
Razor, разверни мысль, пожалуйста, если не сложно, и в частности как это применимо к данной песне.)
всем спасибо за отзывы.
Есть волшебная страна, которая знакома с детства, где живут герои и волшебные существа. Аваллон, в общем. Опять же остров, колокола, море, все как положено. И Брайн Бору тоже туда попал морем, как герой, как полагается, и он сложил оружие ( и она также поступит), потому что в Волшебной Стране оно не нужно. Вот и она хочет попасть в эту Волшебную страну - страну кельтских легенд.
[13:21:13] Инелле: ну смысл, что вот он вернулся в сказочную страну и ему там оружие не надо)
[13:22:50] Аэлин: а может он из нее и не уходил?
[13:23:02] Аэлин: ну то есть его страна - и есть волшебная, и он в ней изначально
[13:23:29] Инелле: ну как сказочный герой он вполне там обитает
[13:23:33] Инелле: ну типа для нашего человека все это - страна сказок:
[13:23:42] Инелле: "В детства край, где живут
Наши мечты,
Феи и короли."
[13:24:22] Аэлин:то есть он там уже. в смысле ему не надо было идти в море, чтоб туда попасть
[13:24:22] Аэлин: он там и находился изначально
[13:24:31] Инелле: я думаю, что он туда попал после своих подвигов
[13:24:35] Инелле: как герои на Аваллон, и теперь там живет, и она это знает)
[13:24:52] Инелле: но в стране грез оружие не надо
[13:24:53] Инелле: и ему тоже не надо. Бору - герой, который попал в волшебную страну, а она знает ее из детства и хочет туда однажды вернуться)
Предыдущие куплеты неточно переведены, но если это художественный стихотворный перевод...
Я делал не стихотворный перевод. Обычный. Там где получились стихи - это случайность. А какие строчки непонятны? они непонятны с точки зрения французского языка или того, что хотел сказать автор?
Пенсионер ролевого значения, совсем малохудожественный, но да, стихотворный (местами) перевод: это попытка сделать русский вариант песни, который можно петь, то есть соблюдается количество слогов в строках и фразовое ударение (кое-что уже исправила, но если где ещё прошляпила, ткните носом). В перспективе у нас будет даже арфа, под которую это можно будет исполнять.)
Предыдущие куплеты неточно переведены - сильно неточно? то есть очень хромает смысл в результате? да, кое-что там намеренно опущено, например, обращения, поскольку это позволяло сделать перевод, адекватный по общему смыслу, и запихнуть его в требуемое количество слогов.
Непонятны вот эти строки:
Je prendrai la mer
Et je rendrai les armes
с точки зрения смысла - не столько даже буквального (хотя я и его могла выбрать из вариантов неверно), сколько с точки зрения того, что хотел сказать автор, да.
1. Он вполне реальный исторический персонаж. Но это действительно не так важно.
2. Для семидесятилетнего старичка нормальная достойная смерть.
Если бы вместо Бриана Бору был Король Артур - можно было бы предположить, что "Et je rendrai les armes" - это аллюзия на возвращения меча в море перед отплытием на Аваллон. А дальше ровно то, что сказала Иннель.
Инелле.
С точки зрения языка я их перевел, а что там хотел сказать автор - это к нему. Или к экстросенсу. Тут, к сожалению не помогу.
Что до смысла... да, на мой взгляд во втором куплете существенные отклонения меняющие смысл песни.
Хотя вообще песня не очень осмысленная... набор образов.
пока ты не пояснишь конкретно, где и какие, я не смогу ни согласиться с тобой, ни исправить их =)
А! Нет проблем. Но опять же, без стихов.
Там моя любовь
Далеко от городов
Холоднее
Дни хрупки
Летняя дымка, колокола и острова
Ты увидишь я пойду туда.
Короче не наши дни крупки и холодны, а в это стране холоднее и дни хрупки.
Я так думаю Prendre la mer + Rendre les armes = уйти в море, сложив оружие = уйти в иной мир. А вот дальше действительно мотив возвращения короля из иного мира.
Таким образом Бриан Бору, погибнув в битве, уходит в другой мир, то есть в море, в отличии от Артура, который отправляется на остров. Но собирается вернуться, как и Артур.
В данном случае она поет про волшебную страну, и там точно упоминаются острова. И Бриан Бору в песне не собирается вернуться. Наоборот,это она собирается вернуться в волшебную страну. Но вот насчет сложить оружие и уйти в море (умереть) - интересный образ. И таким именно образом как раз можно перенестись на острова.
Если рассматривать произведение в разрезе личности автора, то может выйти, что и Бриан Бору фигурирует чисто для рифмы. Типа как Провансальский жезл в руках Черной своры тамплиеров. Но, если смотреть только на текст, то не факт, что pays de rêves=Авалон. Це есть Сид. А вход в него море. Ну, или холм. Для ирландцев это натурально разные сказки. А если смотреть на поздних романистов всяких, то каким боком к ним Бриан Бору? Если же чисто с точки зрения истории, то единственныее, что Бриана с морем связывало - так то, что враги у него оттуда были. Из-за моря в смысле. Может на это как-то в тексте и указывается?