Мне не нужно правды, мне нужно чудо, у меня от правды болят глаза
Inelle, возрадуйся: теперь она съела мозг и мне ;)

Cécile Corbel - Brian Boru

послушать песню на ютубе

французский текст

мой перевод на русский

Товарищи, кто тут понимает по-французски? Помогите сделать адекватный перевод последнего куплета, ибо я его от балды совершенно написала; смысл его от меня ускользает совсем ;(
Мартин?.. Витоша?..

Комментарии
15.02.2012 в 10:55

defiantly real
Prendre la mer — выйти в море; отплыть.
Rendre les armes — сдаться, капитулировать, сложить оружие.
Про Брайна Бору много написано на Вики, но почему "Comme Brian Boru / Roi de l'Irlande / Je prendrai la mer / Et je rendrai les armes" - я не могу понять, разве что он много сражался на воде, а после погиб в битве. Но ни под какой горой он не спит и возвращения его не ждут, так что "Brian Boru / Bientôt je serai de retour" может быть разве обещанием легендарному королю вернуться на острова.
Так или иначе, стихами я этого не скажу )
15.02.2012 в 11:18

смешной выпендрежник
Как Брайан Бору,
Ирландский король
В море уйду
Оружие сложу
Сам себя я верну
О, Кельтика!

Остальные, я бы тоже поправил.
15.02.2012 в 11:55

Бриана Бору не уходил в море. Он погиб во время битвы при Клонтарфе в собственном шатре.
Но это лучший из ирландских королей, и, вероятно, тут включается мифологема "Возвращение Короля".
15.02.2012 в 12:14

And Justice For All
море у кельтов вообще среда хтонического ужаса, так что это не буквально
15.02.2012 в 12:29

смешной выпендрежник
Kaara,

Наше дело перевод, а не историческая точность. :)
15.02.2012 в 14:30

Мне не нужно правды, мне нужно чудо, у меня от правды болят глаза
vitosha, Prendre la mer — выйти в море; отплыть.
было у меня такое подозрение... спасибо.
Rendre les armes — сдаться, капитулировать, сложить оружие.
ну да, но смысл?..
эту статью с вики я еще вчера читала, как-то она моему пониманию песни не помогла совсем =\
да ладно стихами, хотя бы прозой мне смысл кто-нибудь объясните, onegai shimasu ~_~

Пенсионер ролевого значения, "Сам себя я верну" - недостаточно слогов. не поется. да и звучит как-то, хмм... как раз эта строка с общим смыслом "я скоро вернусь" мне понятна, проблема не в ней.
Остальные, я бы тоже поправил.
что именно? почему? на что заменить?

Kaara, я не хочу тут разводить полемику о том, где же он погиб, но по крайней мере вики говорит, что вариантов его гибели много, и смерть в шатре от руки убегавшего викинга - лишь одна из версий.) Давайте оставим легендарному королю шанс на достойную смерть ;)

Razor, разверни мысль, пожалуйста, если не сложно, и в частности как это применимо к данной песне.)

всем спасибо за отзывы.
15.02.2012 в 14:48

феечка
думаю, смысл таков:
Есть волшебная страна, которая знакома с детства, где живут герои и волшебные существа. Аваллон, в общем. Опять же остров, колокола, море, все как положено. И Брайн Бору тоже туда попал морем, как герой, как полагается, и он сложил оружие ( и она также поступит), потому что в Волшебной Стране оно не нужно. Вот и она хочет попасть в эту Волшебную страну - страну кельтских легенд.
15.02.2012 в 14:49

Мне не нужно правды, мне нужно чудо, у меня от правды болят глаза
вот неплохая версия значения последнего куплета:

[13:21:13] Инелле: ну смысл, что вот он вернулся в сказочную страну и ему там оружие не надо)
[13:22:50] Аэлин: а может он из нее и не уходил?
[13:23:02] Аэлин: ну то есть его страна - и есть волшебная, и он в ней изначально
[13:23:29] Инелле: ну как сказочный герой он вполне там обитает
[13:23:33] Инелле: ну типа для нашего человека все это - страна сказок:
[13:23:42] Инелле: "В детства край, где живут
Наши мечты,
Феи и короли."
[13:24:22] Аэлин:то есть он там уже. в смысле ему не надо было идти в море, чтоб туда попасть
[13:24:22] Аэлин: он там и находился изначально
[13:24:31] Инелле: я думаю, что он туда попал после своих подвигов
[13:24:35] Инелле: как герои на Аваллон, и теперь там живет, и она это знает)
[13:24:52] Инелле: но в стране грез оружие не надо
[13:24:53] Инелле: и ему тоже не надо. Бору - герой, который попал в волшебную страну, а она знает ее из детства и хочет туда однажды вернуться)
15.02.2012 в 14:52

феечка
Aylie, это, можно сказать, смысл всей песни, а не только куплета. Желание попасть в страну грез. А Бору - яркий пример ее заслуженного обитателя и (предположение) один из любимых героев, за которым хочется последовать. Потому что иначе вообще непонятно, зачем он в этой песне.
15.02.2012 в 14:57

смешной выпендрежник
Aylie,

Предыдущие куплеты неточно переведены, но если это художественный стихотворный перевод...
Я делал не стихотворный перевод. Обычный. Там где получились стихи - это случайность. А какие строчки непонятны? они непонятны с точки зрения французского языка или того, что хотел сказать автор?
15.02.2012 в 15:17

Мне не нужно правды, мне нужно чудо, у меня от правды болят глаза
немного отредактировала первые два куплета, теперь лучше поется.

Пенсионер ролевого значения, совсем малохудожественный, но да, стихотворный (местами) перевод: это попытка сделать русский вариант песни, который можно петь, то есть соблюдается количество слогов в строках и фразовое ударение (кое-что уже исправила, но если где ещё прошляпила, ткните носом). В перспективе у нас будет даже арфа, под которую это можно будет исполнять.)
Предыдущие куплеты неточно переведены - сильно неточно? то есть очень хромает смысл в результате? да, кое-что там намеренно опущено, например, обращения, поскольку это позволяло сделать перевод, адекватный по общему смыслу, и запихнуть его в требуемое количество слогов.
Непонятны вот эти строки:
Je prendrai la mer
Et je rendrai les armes
с точки зрения смысла - не столько даже буквального (хотя я и его могла выбрать из вариантов неверно), сколько с точки зрения того, что хотел сказать автор, да.
15.02.2012 в 15:24

Давайте оставим легендарному королю шанс на достойную смерть ;)
1. Он вполне реальный исторический персонаж. Но это действительно не так важно.
2. Для семидесятилетнего старичка нормальная достойная смерть.

Если бы вместо Бриана Бору был Король Артур - можно было бы предположить, что "Et je rendrai les armes" - это аллюзия на возвращения меча в море перед отплытием на Аваллон. А дальше ровно то, что сказала Иннель.
15.02.2012 в 15:27

феечка
Kaara, тут фишка в том, что он _герой_, ничем не хуже Артура и вполне подходящий для жизни на Аваллоне (в Волшебной Стране). Артур в жизни тоже был вполне себе историческим человеческим мужиком)))
Инелле.
15.02.2012 в 16:01

смешной выпендрежник
Aylie,

С точки зрения языка я их перевел, а что там хотел сказать автор - это к нему. Или к экстросенсу. Тут, к сожалению не помогу. :)
Что до смысла... да, на мой взгляд во втором куплете существенные отклонения меняющие смысл песни.

Хотя вообще песня не очень осмысленная... набор образов.
15.02.2012 в 16:08

Мне не нужно правды, мне нужно чудо, у меня от правды болят глаза
Пенсионер ролевого значения, да, на мой взгляд во втором куплете существенные отклонения меняющие смысл песни.
пока ты не пояснишь конкретно, где и какие, я не смогу ни согласиться с тобой, ни исправить их =)
15.02.2012 в 16:17

смешной выпендрежник
Aylie,

А! Нет проблем. Но опять же, без стихов.

Там моя любовь
Далеко от городов
Холоднее
Дни хрупки
Летняя дымка, колокола и острова
Ты увидишь я пойду туда.

Короче не наши дни крупки и холодны, а в это стране холоднее и дни хрупки.
15.02.2012 в 17:19

And Justice For All
Авалон, как место, для ибернийцев - как Киево-Печерская лавра для белорусов. То есть слегка не в тему.
Я так думаю Prendre la mer + Rendre les armes = уйти в море, сложив оружие = уйти в иной мир. А вот дальше действительно мотив возвращения короля из иного мира.

Таким образом Бриан Бору, погибнув в битве, уходит в другой мир, то есть в море, в отличии от Артура, который отправляется на остров. Но собирается вернуться, как и Артур.
15.02.2012 в 17:49

феечка
Razor, я не думаю, что Сесиль так сильно загоняется по правильной ибернийской мифологии. И я по ней не сильно загоняюсь, и поэтому беру Аваллон как собирательный всем известный образ.
В данном случае она поет про волшебную страну, и там точно упоминаются острова. И Бриан Бору в песне не собирается вернуться. Наоборот,это она собирается вернуться в волшебную страну. Но вот насчет сложить оружие и уйти в море (умереть) - интересный образ. И таким именно образом как раз можно перенестись на острова.
16.02.2012 в 12:07

And Justice For All
Inelle,
Если рассматривать произведение в разрезе личности автора, то может выйти, что и Бриан Бору фигурирует чисто для рифмы. Типа как Провансальский жезл в руках Черной своры тамплиеров. Но, если смотреть только на текст, то не факт, что pays de rêves=Авалон. Це есть Сид. А вход в него море. Ну, или холм. Для ирландцев это натурально разные сказки. А если смотреть на поздних романистов всяких, то каким боком к ним Бриан Бору? Если же чисто с точки зрения истории, то единственныее, что Бриана с морем связывало - так то, что враги у него оттуда были. Из-за моря в смысле. Может на это как-то в тексте и указывается?
16.02.2012 в 12:10

феечка
Razor, поскольку человек (Сесиль) вобще бретонец, а не ирландец, я думаю, что у нее тут собирательный образ волшебной страны. Заметь, что слово Авалон употребила я, а не она. И Бриан Бору скорее тоже как образ героя, который отправляется в волшебную страну некую, без конкретики. Да ладно, спор бессмысленный, потому что во-первых мы не знаем мнения Сесиль,во-вторых оттакливаемся от разных позиций.