
Это обложка нового перевода одной из моих книг. Я хочу со всей откровенностью выразить свою первую реакцию на неё: я увидела её, она мне понравилась, и (поскольку я не могу прочесть название) я задумалась: а что это за книга? На каком она языке? Наверное, я забыла, что какое-то из моих произведений должны были напечатать в Африке? Или, возможно, в Индии?
читать дальшеЯ заглянула внутрь и увидела, что это была «Четыре пути к прощению», изданная в Финляндии.
Издатель - Vaskikirjat. Я бы хотела поблагодарить переводчика и художника, создавшего рисунок для обложки, но поскольку я совсем не знаю финский и не могу даже угадать ни единого слова, я не знаю, кто из них кто: (Käännös) Jyrki Iivonen, (Kansi) Jani Laatikainen или (Taitto) Erkka Leppänen. В любом случае, спасибо им всем.
А теперь мне очень любопытно узнать, дорогой читатель, так же ли ты удивлён, как я, тем, что это обложка книги, изданной в Финляндии. И ужаснулся ли ты слегка своему удивлению, как я, но не удивился ему.
Население Финляндии – около 5 миллионов человек. Если верить статистике, около 99% из них – белые.
В США проживает около 316 миллионов человек, 77% которых – белые (или считают себя таковыми).
Я считаю, что кожа у всех людей в «Четырёх путях к прощению» - какого-либо из оттенков коричневого, за исключением тех, у кого она по описанию чёрная, и рабов, населяющих планету Йеове: их презрительно называют «пыльными», потому что их кожа бледного серо-бежевого цвета. В большинстве моих книг белые – лишь малая часть персонажей, либо их нет вовсе, а главные герои и даже целые народы изображены темнокожими.
За очень редким исключением, создатели обложек моих книг и в Америке, и в Великобритании полностью игнорируют особые описания в тексте и рисуют персонажей белыми. Часто просто поразительно белыми – бледными северными европейцами, возможно, финнами…
Многие читатели полагают, что писатели могут выбирать обложки для своих произведений. В традиционном издательском деле редко какому счастливчику везёт хотя бы взглянуть на обложку своей книги прежде, чем она будет напечатана. Некоторые авторы, которые уже приобрели немного влияния, добавляют в контракт пункт, дающий им возможность одобрить обложку, но их одобрение лишь «не должно быть необоснованно отвергнуто».
Угадайте, кто определяет «необоснованность»?
Вот уже сорок лет я изо всех сил сражаюсь с белокурыми девахами и с голубоглазыми арийскими парнями с волосатой грудью. Раз за разом я терплю сокрушительное поражение. Отделы издательств, разрабатывающие обложки, высокомерны и непробиваемы. «Мы знаем, что продаётся», говорят они. «Обложки с изображениями цветных людей не продаются».
Эти отделы всегда абсолютно уверены в том, что знают, что продаётся. Очень сложно преодолеть слепую убеждённость, особенно если она молчаливо подкрепляется удобным и безоговорочным одобрением расовых предрассудков.
И таким образом эта модель самовоспроизводится, ведь если никто в Америке никогда не видит книги с цветными людьми на обложках, то такая книга может показаться довольно чуждой, неприветливой тем самым семидесяти семи процентам потенциальных американских читателей. О, это что-то про Них, это не про Нас, я не хочу ничего читать не про Нас.
Дорогие финские издатель и художник, я возношу хвалу вашей храбрости и благодарю за то, что вы придали моей книге этот радующий и подобающий ей вид.
Да узрят это издатели, выпускающие мои книги в моей родной стране, да задумаются они и да наберутся смелости. Истина изображена на этой картине: если мы привнесём в танец добрый дух, мы сможем танцевать вместе. И тогда даже сможет настать День Прощения.
—Урсула Ле Гуин
8 декабря 2014
www.ursulakleguin.com/Blog2014.html#New
P.S.: Я думаю, что не справилась с переводом предпоследнего предложения. Внезапно фраза the good spirit оказалась на удивление сложной для перевода, в итоге я решила не подбирать никакого узкого варианта типа "добрые намерения", "благожелательность" или "добродушие" и оставить самый широкий (хотя и дословный). Если у вас есть идеи получше, мне было бы очень интересно их услышать. Также буду, как обычно, рада отзывам и конструктивной критике. Благодарю за внимание к моему труду.
@темы:
книги,
перевод,
урсула
1. У автора настоящее время, и грамматических оснований применять будущее время в переводе нет никаких. И оно явно противоречит духу оригинала - вот смотрите, есть такое в настоящем времени.
2. Повторение местоимения "если мы... мы ..." стоило бы заменить на "если мы ... то ...". Это ведь у автора не было возможности избавиться, так как в английском подлежащее не пробивается через then.
Что касается самих слов:
Если брать отдельно "good" и "spirit", то добрые намерения выглядят предпочтительнее доброго духа, имхо. Хотя ошибкой это уже назвать нельзя.
Но мне это кажется странным, та как "good spirit" вместе это устойчиво "хорошее настроение" и по смыслу оно ложится не хуже.
Или если брать "to bring (the) good spirit" как устойчивое выражение без контекста самый точный перевод имхо "воодушевлять".
Его можно применить творчески: "если мы вкладываем душу в танец, то сможем танцевать вместе"
Выбрать между вариантами невозможно, так как неизвестно, что имел в виду автор.
Кстати, а можно ведь автору написать, чтобы уточнить?
Я про саму метафору спрашивала. По-моему, основная сложность в том, что она многослойная, потому что ее можно развернуть и как "мы" = "писатели и издатели", и как "мы" = "белые и цветные", и как "мы" = вообще кто угодно, все подряд", те же персонажи книги, например. Потому и смыслов у её перевода может быть несколько разных, и выбрать один равнозначный для всех вариантов мне представляется мало возможным, как полумеру пришлось использовать дословный перевод.
И "хорошее настроение" там как-то совсем не в тему. Вот "вложить душу" - уже намного ближе. Спасибо.
А что имел в виду автор, мы вряд ли узнаем, так как чисто технически задать ей вопрос в интернете можно, но она никогда не отвечает ни на какие комментарии. Да и я не стану её беспокоить по такому поводу. Она где-то у себя на сайте уже писала на тему писем, что ответить на все она физически не имеет возможности, даже если и хочет, поэтому "если вы не получили от меня ответ, просто считайте, что вместо него я написала пару страниц новой книги". Как-то так.
Heruer, а я вот впервые об этой "войне" узнала из статьи. А можешь рассказать еще что-нибудь о ней?
Сравни:
If Janet wakes up early, she will eat the whole cake.
If Janet wakes up early, she eats the whole cake.
If Janet wakes up early, she can eat the whole cake.
If Janet wakes up early, she will be able to eat the whole cake.
В отсутствие контекста ты ведь не будешь переводить одинаково какие-то 2 из этих 4 фраз?