Мне не нужно правды, мне нужно чудо, у меня от правды болят глаза


Это обложка нового перевода одной из моих книг. Я хочу со всей откровенностью выразить свою первую реакцию на неё: я увидела её, она мне понравилась, и (поскольку я не могу прочесть название) я задумалась: а что это за книга? На каком она языке? Наверное, я забыла, что какое-то из моих произведений должны были напечатать в Африке? Или, возможно, в Индии?
читать дальше

@темы: книги, перевод, урсула

Комментарии
20.01.2015 в 22:06

Я как обыватель вижу в этой фразе 2 бага:
1. У автора настоящее время, и грамматических оснований применять будущее время в переводе нет никаких. И оно явно противоречит духу оригинала - вот смотрите, есть такое в настоящем времени.
2. Повторение местоимения "если мы... мы ..." стоило бы заменить на "если мы ... то ...". Это ведь у автора не было возможности избавиться, так как в английском подлежащее не пробивается через then.

Что касается самих слов:
Если брать отдельно "good" и "spirit", то добрые намерения выглядят предпочтительнее доброго духа, имхо. Хотя ошибкой это уже назвать нельзя.
Но мне это кажется странным, та как "good spirit" вместе это устойчиво "хорошее настроение" и по смыслу оно ложится не хуже.
Или если брать "to bring (the) good spirit" как устойчивое выражение без контекста самый точный перевод имхо "воодушевлять".
Его можно применить творчески: "если мы вкладываем душу в танец, то сможем танцевать вместе"
Выбрать между вариантами невозможно, так как неизвестно, что имел в виду автор.
Кстати, а можно ведь автору написать, чтобы уточнить?
20.01.2015 в 22:59

Я безумен только при норд-норд-весте. Когда дует ветер с юга я способен отличить ласточку от цапли.
забавно, как раз на днях вспоминал про "войну" Ле Гуин с иллюстраторами
21.01.2015 в 17:13

Мне не нужно правды, мне нужно чудо, у меня от правды болят глаза
4ert, в английском есть правило: придаточное причины\условия со значением будущего действия записывается в настоящем времени. Что-то вроде "Your train is at nine tomorrow. If you sleep long, you'll miss it". Точной формулировки щас могу и не вспомнить уже, но суть такова.
Я про саму метафору спрашивала. По-моему, основная сложность в том, что она многослойная, потому что ее можно развернуть и как "мы" = "писатели и издатели", и как "мы" = "белые и цветные", и как "мы" = вообще кто угодно, все подряд", те же персонажи книги, например. Потому и смыслов у её перевода может быть несколько разных, и выбрать один равнозначный для всех вариантов мне представляется мало возможным, как полумеру пришлось использовать дословный перевод.
И "хорошее настроение" там как-то совсем не в тему. Вот "вложить душу" - уже намного ближе. Спасибо.
А что имел в виду автор, мы вряд ли узнаем, так как чисто технически задать ей вопрос в интернете можно, но она никогда не отвечает ни на какие комментарии. Да и я не стану её беспокоить по такому поводу. Она где-то у себя на сайте уже писала на тему писем, что ответить на все она физически не имеет возможности, даже если и хочет, поэтому "если вы не получили от меня ответ, просто считайте, что вместо него я написала пару страниц новой книги". Как-то так.

Heruer, а я вот впервые об этой "войне" узнала из статьи. А можешь рассказать еще что-нибудь о ней?
21.01.2015 в 20:03

В твоем примере есть явное указание на будущее время "you'll miss it". В тексте Урсулы его нет и контекст весь в настоящем.
Сравни:
If Janet wakes up early, she will eat the whole cake.
If Janet wakes up early, she eats the whole cake.
If Janet wakes up early, she can eat the whole cake.
If Janet wakes up early, she will be able to eat the whole cake.
В отсутствие контекста ты ведь не будешь переводить одинаково какие-то 2 из этих 4 фраз?